JeanetteJustynaDorotaJoannaNadaKyleKlaudiaElenaMAKHMUDJacekMohamedOmerEdLeszekEllenDianaDariuszAgnieszkaAgenorSaraAbdulrahmanSarahKatarínaAgnieszkaAlexeyManuelaKarolinaOlgaMartaNicoleBartJerzyVasilijsMariaMinakoAgneseAnnaKennethYaelAgnieszkaOmarAnettJoséRyszardPatricia MariaRobMaryMagdalenaGabiEffieAnnaJacekPiotrSonaEleonoraRobertoMariaDiegoMariiaKarinLuis EduardoAdamKamilKarolinaJohnArista S. Y.SarahJuan PabloDenaSUEBirgitNicolás MaximilianoKarolinaDavidAgataJoopSilviaOleksandraAnnaAshleyChristopherElenaKatarzynaMAŁGORZATA Register now!

Subscribe to our newsletter

Bonus webinar for TLC attendees: Translation Twilight Zone

It has been almost three weeks since TLC2016, but in order to revive at least some of the enthusiasm from the conference, we wanted to give you another opportunity to learn something interesting and invite you to a free on-line presentation by Vyacheslav Guzovsky, “Translation Twilight Zone: Dealing with Uncertainty”.

The meeting will take place on Thursday 31 March at 7 PM Warsaw time. You can join from your computer, tablet or smartphone, using the following link or dial in using your phone: (United States) +1 (669) 224-3412. Important: the platform can only handle 50 people, so we will admit you on a first come-first serve basis. Below you will find the meeting agenda and some information about the speaker. We hope to see you there!

Translation Twilight Zone: Dealing with Uncertainty


1. Uncertainty: can we apply it to our trade?
2. Risk management: is it worth it?
3. Major industry risks: what is it all about?
4. Facing the challenge: steps to follow.
5. Case study.


In course of this presentation we are going to confess to each other that we are not really sure. Do not tell anybody using your translations that you have doubts, but just between us, there are doubts. And there are many ways to deal with that in fact. If you get back and look at the situations you have been dealing with, you will start to see them as ways of dealing with uncertainty and risks. The sociology of professions looks at professions not as fields of expertise or special skills, but fields of discourse, technical terms, expressions, ways of acting that exclude others and create a ‘mystic of expertise’. Everybody has its ways of pretending that they are certain. I will not prove this to you as it is not my purpose here. But I hope that it will just make you worry about one thing. The final way of dealing with risks is qualification. Do not look at the one thing that is uncontrolled, which in our profession is the language itself, but control everything else that you can. The best we can do is always balancing the options or weighing up for probabilities and calculation of risks.


Vyacheslav Guzovsky, independent translator and interpreter, language trainer, technical writer and voice over artist, regular contributor to the translation community. Used to work for different industries with several technical niche specialisms. Fully qualified professional linguist with language degree in translation. Technical specialisms: automotive, marketing, oil and gas, industrial engineering, road cargo transport, logistics, SAP, computing and software. Professional affiliation: International Association for Contract and Commercial Management (IACCM); Certified PRO Network; TeachingEnglish British Council BBC; TESOL Global. Interests: corpus linguistics, cognitive psychology, social psychology of communication, project and risk management. Five years ago I came back to Moscow from ESPO project in the Russian Primorsky Krai where I worked as project planning engineer, and started my own business as a freelance translator and interpreter. Having experience of not only selling, but buying translations, with three major international projects behin (Sakhalin-1, ESPO pipeline and CPC Expansion I always felt I understood the requirements of clients and translators. My mission now is to help freelance translators/interpreters globally in establishing professional relationships with clients, raising their awareness of the best practices and trends in the translation industry.

Leave a Reply