AgnieszkaPiotrOmerAgneseOmarMariaKatarínaArista S. Y.AnnaAnnaSonaMartaLeszekMariaJerzyAgenorSarahEffieJacekDianaMinakoAnettElenaSilviaDenaMagdalenaKarolinaKlaudiaJoséOleksandraAshleyRyszardGabiKarolinaAgnieszkaVasilijsMohamedJoopDiegoJacekMariiaEdJuan PabloRobDavidBartMaryPatricia MariaAdamLuis EduardoAgnieszkaMAŁGORZATASUEOlgaJeanetteElenaKyleSarahEleonoraKarolinaMAKHMUDSaraBirgitKarinJoannaKennethNicoleJustynaAgataEllenJohnDariuszChristopherAbdulrahmanManuelaAnnaRobertoNadaYaelKamilAlexeyNicolás MaximilianoKatarzynaDorota Register now!

Subscribe to our newsletter

PARTNER ASSOCIATIONS

Members of our Partner Associations receive a 10% discount on the conference fee.

SAPT_logo1

The Slovak Association of Translators and Interpreters (SAPT) serves professional translators and interpreters who have Slovak in their language combination.

The association was founded in 2005.

Our mission is to promote the profession, defend the interests of our members, and advocate the application of standard conditions for the provision of services. All our members are bound by the Professional Code of Ethics.

(In order to become the primary point of reference for clients looking for top-quality translators and interpreters, SAPT runs its own quality assurance scheme under which each candidate must meet strict criteria (e.g. be accredited as a conference interpreter by the EU) or pass an accreditation test.)

In terms of membership, our association prefers quality over quantity. To this end, SAPT organises various terminology seminars for its members. SAPT is the main sponsor of the International Translation Days, an event organised every October in cooperation with Comenius University in Bratislava.

APTRAD

APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters, is a formally constituted non-profit organisation based in Porto, Portugal. It was established in February 2015 by a group of freelance professionals in response to a perceived need for a modern, creative and innovative approach in order to achieve greater cohesion and exchange of information at national level within the profession.

APTRAD’s motto – Interpreting the present to translate the future – reflects the Association’s aim to promote and foster the growth of its professional members, and to support the integration as professionals of all future translators and interpreters into the market. APTRAD intends to become the chief point of reference and primary meeting place for all those who have chosen a career in translation and interpretation.

In keeping with its policy of making information readily accessible, APTRAD activities can be followed in Portuguese on Facebook, Twitter and Linkedin.

dvud

The DVÜD e. V. (Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher), German Association for Freelance Translators and Interpreters represents the interests of professional translators and interpreters in Germany and professionals around the world who work with the German language. Among other missions, our goal is to achieve the general recognition that both professions require the highest levels of competence and education. We lobby for and promote the interests of both professions with the purpose of raising public awareness in the economic arena.

ESIST (European Association for Studies in Screen Translation)

ESIST is a non-profit making association of higher education teachers, practitioners, academics and students in the field of audiovisual translation set up to facilitate the exchange of information and to promote professional standards in the training and practice of screen translation.

Application for membership is invited from anyone with an interest in screen translation, be it an academic or professional. Membership is also open to persons residing outside Europe.

iaptiThe International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) has been created by a group of professional language mediators as a vehicle for promoting ethical practices in their profession, as a venue in which to establish a dialog, without censorship and without conflicts of interest, with the aim of promoting effective professional ethics.

IAPTI is a civil association, legally established as such on September 30, 2009, in the City of Buenos Aires (Argentina), the legal registration of which is currently pending with the Office of the Argentine Inspector-General for Justice.

CIOL

The Chartered Institute of Linguists (CIOL) is the pre-eminent UK-based professional membership body for language practitioners. It aims to enhance the recognition and promote the value of languages and language skills in the public interest. Founded in 1910, CIOL has almost 6,000 members. It aims to:

  • serve the professional interests of its members by delivering high quality services and promoting the interests of the profession
  • provide nationally-accredited, professional qualifcations and set standards for language practitioners through its awarding organisation the IoL Educational Trust (IoLET)
  • be an authoritative and respected voice promoting the learning and use of languages, and the status of language work, both in the UK and internationally
  • provide informed advice to bodies and organisations engaged in the formulation of strategy and policy affecting languages

 


BDUe-Logo_400x400px

Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) – with a membership of over 7,500 translators and interpreters, BDÜ (Federal Association of Interpreters and Translators) is the industry’s largest professional association in Germany. BDÜ represents about 80% of all translators and interpreters who belong to a professional association in Germany and has been a point of contact for trade, industry, policymaking and education since 1955. The association is headquartered in Berlin and is an umbrella organization to 13 chapters – 12 regional chapters and one professional chapter (the Association of Conference Interpreters within the BDÜ (VKD)).