Program

Tym razem w programie konferencji znajdą Państwo aż 4 równoległe bloki tematyczne, liczne warsztaty i dyskusje.

Zapraszamy do zapoznania się z biogramami prelegentów.

 

 

Harmonogram godzinowy konferencji

Nie przewidujemy żadnych zmian poniższego harmonogramu, o ile nie wynikną z czynników losowych.

  

Harmonogram można pobrać, klikając poniższe odnośniki:

Sobota: forma png oraz pdf. Niedziela: format png oraz pdf

 

Poniżej znajduje się lista potwierdzonych tematów na edycję 2013:

Sobota

Grzegorz Wójcik / Magit, Wojciech Froelich / Argos Translations, Agenor Hofmann-Delbor / Localize.pl: The annual review of the latest technologies and localization industry trends.

 Keynote presentation by Stefan Gentz / TRACOM: From Good to Excellence – Adding value to the translation industry.

Renate Dockhorn / FIT: Interoperability and the use of open standards in translation memory systems.

 Anne-Charlotte Perrigaud:Mobile Devices and Cloud Computing: A Risk or an Opportunity for the Language Industry?

 Discussion (uczestnicy: Anne-Charlotte Perrigaud, Josef Kubovsky / MemSource Cloud, Rafał Kałuża / XTM International): Everything you wanted to know about cloud computing but were afraid to ask.

 Liese Katschinka EULITA: Practical impact of the EU Directive on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings.

 Marcin Miłkowski, PhD: Automating translation quality assurance.

 Dagmar Schwarz, PhD: Latest trends in technical documentation and its impact on translation.

Urszula Srebrowska: Translators and Interpreters in small-diffusion language combinations: Can/Should they specialise? Are they specialised? Norwegian-Polish language pair as a starting point.
 Discussion: Ad-hoc debate proposed by the participants during the event.

 Jerzy Czopik, TransDocu: EN 15038: korzyść dla posiadacza normy czy instytucji certyfikującej?

 Maciej Andrzejczak, ProVerba: Czy biura poszukują najtańszych tłumaczy?

 Zofia Rybińska, wiceprezes TEPIS: Nowy Kodeks tłumacza przysięgłego źródłem wiedzy dla tłumaczy przysięgłych i adeptów zawodu.

 Jarosław Hirny: Warsztaty z automatycznej kontroli jakości w programie XBench.

 Michał Tyszkowski / C&M Localization Center: Oswajanie MT, czyli integracja tłumaczenia maszynowego z procedurą tłumaczenia w narzędziach CAT.

Cykl Ekspert przy pracy - Emilia Majewska: tłumaczenia finansowe, studium przypadku

Warsztaty (oferta dodatkowo płatna):

dr Karolina Tetłak: Tax language.

 mec. Bolesław Matuszewski / TexteM: Warsztaty z prawa karnego PL/USA.

 Marek Pawelec: Warsztaty z wyrażeń regularnych.

 

Niedziela

 Siegfried Armbruster: Medical translations: what is the difference with other speciality fields and what is required to achieve top quality?

 Yana Onikiychuk: Is it really necessary to be a medical doctor to become an established medical translator?

 Anne Diamantidis: Social Search engine optimization for translators: case study.

 Jonathan Golan: Localizing Middle-Eastern Languages: Is this Right (or is it Left)?

 Marta Stelmaszak: Rock the industry: build your brand as a freelance translator.

 Danuta Przepiórkowska, Zuzanna Łopacińska: Working in multiple language pairs: a competitive advantage?

 Marcin Turski, PhD: Interpreting for VIPs - a blessing or a curse?

 Prof. Mirosław Bańko, poradnia językowa PWN, UW: Zdania typu „Rury przedziurawiły dzieci” jako problem tłumacza + sesja pytań i odpowiedzi. Profesor odpowie na wcześniej przysłane pytania od uczestników.

 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy: Tłumacz A.D. 2012 - istota społeczna? Dyskusja o społeczności tłumaczy i organizacjach zrzeszających tłumaczy.

 Dyskusja panelowa (uczestnicy: Agnieszka Hein, Grzegorz Gryc, Karolina Kalisz): Kształcenie tłumaczy na uczelniach państwowych a wymagania rynku?

 Agnieszka Nowińska: Czy biura tłumaczeń potrzebują tłumaczy konferencyjnych? Czy tłumacze konferencyjni potrzebują biur tłumaczeń?

 Cykl Ekspert przy pracy — Agnieszka Hein: Tłumaczenia prawnicze, studium przypadku

Olga Rudnicka / Studio Gambit: Czy "fabryka tłumaczeń", jaką jest firma lokalizacyjna, to wróg czy sprzymierzeniec tłumacza?

Cykl Ekspert przy pracy - Grzegorz Gryc: Co w zasadzie tłumaczowi daje narzędzie CAT? Prawdy i mity.

Warsztaty (oferta dodatkowo płatna):

 Marek Pawelec: Regular expressions.

 Jerzy Czopik, TransDocu: Warsztaty z SDL Trados Studio 2011 — zarządzanie plikami i folderami, czyli jak uniknąć chaosu plus koncepcje zabezpieczania danych.

 Tomasz Zarzycki / Logostrada: Warsztaty DTP - podstawy DTP i OCR dla tłumaczy i biur tłumaczeń

 

Organizatorzy zastrzegają sobie prawo do zmian w harmonogramie w uzasadnionych przypadkach. Ewentualne zmiany będą wprowadzane na bieżąco na niniejszej stronie. Dołożymy jednak wszelkich starań, aby nie zmieniać obecnie ustalonej daty prelekcji lub warsztatów. Organizatorzy konferencji nie mogą również gwarantować, że nie będzie zmian w programie, które będą wynikać z nieprzewidywalnych sytuacji losowych. Może więc się zdarzyć, że któryś z tematów nie odbędzie się. Prawdopodobieństwo takiej sytuacji jest bardzo małe i zapewniamy Państwa, że zrobimy wszystko, by zrealizować cały zaplanowany harmonogram.